miércoles, 30 de abril de 2014

Brea.

Traducción del:  1. Heb. kôfer (del ac. kupru), "brea", "betún" o "asfalto". 
Noé usó esta sustancia para calafatear el arca y hacerla impermeable (Gn.
6:14).  También se la llama jêmâr, "asfalto".*  2. Heb. zefeth (probablemente
del ac. tsippatu).  El término describe    una resina que provendría de ciertos
pinos, y designa uno de los materiales que usó la madre de Moisés para
impermeabilizar el arca de juncos en que puso a su hijo antes de ocultarlo en
el río Nilo (Ex. 2:3).  En Is. 34:9 zefeth da la idea de algo líquido e
inflamable, por lo que se considera que sería una sustancia como el asfalto,
aunque se desconoce su naturaleza real.

Bib.: R. J. Forbes, Studies in Ancient Technology [Estudios en tecnología
antigua], t 1 (Leiden, 1955), pp 1-120.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.