domingo, 4 de agosto de 2013

Anís.



Anís (Mt. 23,23) ha sido, desde John Wyclif, la traducción de anethon en las versiones en inglés, pero esto no es correcto. El equivalente exacto de la planta anethon es eneldo (anethum graveolens), mientras que el término anís corresponde a la pimpinella anisum. Sin embargo, el error en traducción no es de gran importancia, ya que ambas plantas pertenecen a la familia del perejil (umbelliferoe) y comparten muchas características en común. El perejil es una planta anual, “con tallos finos estriados, con una altura de pie a pie y medio (30 a 45 cms.), hojas pinnadas con segmentos lineales cerdosos y flores amarillas” (Enc. Bib.). Los judíos la utilizaban como condimento. Se menciona varias veces en la literatura rabínica, especialmente en relación con los diezmos. Además de los artículos especificados en la Ley Mosaica, con el correr del tiempo, los rabinos habían sometido al diezmo muchos otros objetos, extendiendo la prescripción a todos los productos de la tierra que eran comestibles y podían ser conservados.
Bibliografía: WUNSCHE, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch (Göbttingen, 1878), 291-292; SCHANZ, Matthäus-Evangelium, 469-470; ZAHN, Ev. das Matthäus, (2d ed.) 645, note 75; EDERSHEIM Life and T. of J. M., II, 412; Nouveau Larousse illustré (Paris), s. v. Aneth, Anis, Peucedan; NESTLE, Anise and Rue, in Expository Times (Aug., 1904), 528; WEISS, PLUMMER, SCHANZ, on Luke, xi, 42.
Fuente: Arbez, Edward. "Anise." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01530b.htm>.
Traducido por Giovanni E. Reyes. L H M.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.