domingo, 21 de junio de 2015

Adeste fideles

Primera partitura de «Adeste fideles», en la versión de Francis Wade.

«Adeste fideles» (en español «Venid fieles», «Vayamos Cristianos», o «Venid, adoremos») es un himno usado en la bendición durante la Navidad en FranciaEspañaPortugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa enLondres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn). Aunque hay dudas sobre la autoría, parece que fue compuesto hacia 1743 por John Francis Wade (1711–1786).1 Sin embargo, Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El texto en sí mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.
Adeste fideles
MENÚ
0:00
Melodía de Adeste fideles.


«Adeste fideles» (en español «Venid fieles», «Vayamos Cristianos», o «Venid, adoremos») es un himno usado en la bendición durante la Navidad en FranciaEspañaPortugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa enLondres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn). Aunque hay dudas sobre la autoría, parece que fue compuesto hacia 1743 por John Francis Wade (1711–1786).1 Sin embargo, Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El texto en sí mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.
Adeste fideles
MENÚ
0:00
Melodía de Adeste fideles.

Las dudas proceden de la atribución de su composición al rey Juan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos aEspaña e Italia y fue allí, en su palacio, donde se encontraron dos manuscritos de esta obra. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión hecha por Francis Wade. Entre sus escritos están la Defesa da Música Moderna (Lisboa, 1649) año en que el rey Juan IV luchó contra el Vaticano para conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la Crux fidelis, un trabajo que sigue siendo popular en la liturgia católica.

Letra[editar]

LatínTraducción
Adeste fideles laeti triumphantes(Acudid fieles alegres, triunfantes,)
Venite, venite in Bethlehem(venid, venid a Belén,)
Natum videte, Regem angelorum(Ved al nacido, Rey de los ángeles.)
Venite adoremus, venite adoremus(Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum.(Venid, adoremos al Señor).
Cantet nunc io Chorus angelorum,(Cante ahora el Coro de los ángeles,)
Cantet nunc aula caelestium(cante ahora la corte celestial,)
Gloria, gloria in excelsis Deo(Gloria, gloria en las alturas a Dios,)
Venite adoremus, venite adoremus(Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum.(Venid, adoremos al Señor.)
Aeterni Parentis splendorem aeternum,(Al esplendor eterno del Eterno Padre,)
Velatum sub carne videbimus:(Velado bajo la carne veremos:)
Deum Infantem, pannis involutum(al Dios infante, de pañales envuelto)
Venite adoremus, venite adoremus(Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum.(Venid, adoremos al Señor.)
Ergo qui natus die hodierna(Helo aquí nacido, en este día)
Jesu, tibi sit gloria(Jesús, a ti sea la gloria)
Patris aeterni Verbum caro factum(Del Padre Eterno, Verbo hecho carne)
Venite adoremus, venite adoremus(Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum.(Venid, adoremos al Señor.)
Deum de Deo, Lumen de Lumine,(Dios de Dios, luz de luz)
Gestant puellae viscera,(Lo gestan entrañas de niña,)
Deum verum, Genitum non factum.(Dios verdadero, engendrado, no creado.)
Venite adoremus, venite adoremus(venid,adoremos, venid, adoremos,)
Venite adoremus Dominum.(venid, adoremos al Señor.)
En grege relicto, humiles ad cunas,(Dejando el rebaño, humildes hasta la cuna,)
Vocati pastores adproperant:(Los pastores llamados vienen presurosos)
Et nos ovanti gradu festinemus.(Y nosotros marchamos con paso alegre.)
Venite adoremus, venite adoremus(venid,adoremos, venid, adoremos,)
Venite adoremus Dominum.(venid, adoremos al Señor.)
Stella duce magi, Christum adorantes,(La estrella conduce a los magos, adoran a Cristo)
Aurum, tus, et myrrham dant munera.(Oro, incienso y mirra, regalos que le dan.)
Iesu infanti Corda praebeamus;(Al niño Jesús el corazón le muestran)
Venite adoremus, venite adoremus(venid,adoremos, venid, adoremos,)
Venite adoremus Dominum.(venid, adoremos al Señor.)
Pro nobis egenum, et foeno cubantem,(Por nosotros pobre y acostado en la paja)
Piis foveamus amplexibus:(Démosle calor con píos abrazos)
Sic nos amantem quis non redamaret?(A quien así nos ama ¿quién no le amará?)
Venite adoremus, venite adoremus(Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum.(Venid, adoremos al Señor.)

Bibliografía[editar]

El contenido de este artículo incorpora material de la Enciclopedia Católica de 1913, que se encuentra en el dominio público.

Enlaces externos[editar]

Referencias[editar]

  1. Volver arriba Sobre la autoría véase: John Stephan, en: Adeste Fideles: A Study On Its Origin And Development, (1947), Buckfast Abbey

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.