lunes, 8 de junio de 2015

Deseo.

Traducción de varios términos hebreos y griegos.  En el NT generalmente del gr.
epithunila, que se usa tanto en sentido positivo (Lc. 22:15; Fil. 1:23; 1 Ts.
2:17) como en sentido negativo (Jn. 8:44; Ro. 13:14; etc.); el contexto aclara
en qué sentido se usa.  A menudo epithuía se traduce por "concupiscencia",
evidentemente una pasión carnal y mala, como suele quedar claro por el
contexto.  El mismo término se usa para indicar el deseo desordenado de lo que
posee otro, ya sea bienes o personas, que suele traducirse por "codicia". Véase
Avaricia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.